Тебя хочу понять и раствориться,
В глазах прекрасных, как сиянье Неба
Которые сверкают среди звезд.
Хочу я быть с тобой
Одним дыханием Вселенной.
Искать тебя и находить
Средь Млечного Пути.
Я быть хочу лишь тем,
Кого ты ищешь так давно
И не находишь среди звезд.
Хочу я быть твоим лучом,
Который просвещает тьму огнем своих лучей.
Любовь порой, как свежий ветер,
Пришедший к нам с морских просторов.
Я жду тебя уже давно.
Твое дыхание ощущаю.
Смотрю на Небо,как в окно
И встречи нашей ожидаю.
ANDJI NISHARIM,
Украина, Киев
Автор и исполнитель христианских песен
и инструментальных композиций.
Не женат.
Поэзия - это удивительный дар от Господа
выражать состояние души человека.
Влюбленность - это удивительное состояние:
Когда заканчивается Проза, - начинается Поэзия.
Когда же Поэзия достигает вершины, - начинается разговор Двух Сердец.
Верю, что когда Бог создавал Вселенную, - это была прекрасная Поэзия, Его Мудрости, Мечты, Желаний и Его совершенной Любви. !!!
ICQ: 364256917 e-mail автора:STELS-911@bigmir.net или Nisharim@ukr.net
Прочитано 3763 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Похоже на текст песни. Комментарий автора: Плагиатом не занимаюсь.
ведь и в поцелуи влюбленных на первый взгляд кажутся Вам все одинаковыми.
Но, на самом деле - они все разные.
И китайцы тоже кажутся нам на одно лицо.
Но они - все разные. так как и мы.
Ведь и слово "Любовь" мы часто слышим
Но даже и Иуда употреблял слово "любовь".
но было ли таковым это на самом деле...? !
Ольга
2007-04-11 16:08:28
..Понять хочу как ты
Сияние увидел среди тьмы..
Дыханьем Звезды согревая
Мирские ль блага призывая...?
Комментарий автора: Если Бог Вам это сокрыл, то стоит ли напрягаться...
Ведь и Иисус ученикам притчами говорил...
Ольга
2007-05-14 06:44:37
Будь осторожен в высказываниях..
Иисус то знал силу своих речей..
и до конца мирской жизни верил и прощал!
Прости, если я не смогла в нужной для тебя форме донести свой отзыв..
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."